Dansk — nu med mindre engelsk end nogensinde

I en nylig artikel i Politiken, beretter Pia Jarvad via Kim Faber om hvor meget bedre vi er, end nordmænd og svenskere til ikke at lade engelsk pwne vores sprog alt for meget. Blandt eksemplerne er rush hour, som i dansk er blevet til myldretid, mens det på norsk er blevet til rushtid. Det må da kunne berolige og glæde nogle af sprogrøgterne derude i landet.

En mening om “Dansk — nu med mindre engelsk end nogensinde”

  1. Det betyder for mig at se ikke så meget, hvordan ordene er kommet ind i sproget, men det er snarere vigtigt, hvordan de passer ind. Det er ikke alle lån, der er lige yndefulde. Tag for eksempel ’sale’, der er en bæ i øjet på mangt en sprogrøgter og vitterligt ikke duer på dansk. Jeg har i øvrigt aldrig hørt det i talesproget.
    Det værste eksempel på lidet yndefulde lån er dog ikke dansk, men tysk: ‘zu downloaden’ som i ‘Ich hab’ die Datei gedownloadet’. Øv, det lyder væmmeligt – især i betragtning af, at tysk også har ordene herumladen og herunterladen. Det samme gør sig i øvrigt gældende for ‘zu uploaden’, der også kan hedde hochladen.

Skriv et svar

Din e-mailadresse vil ikke blive publiceret. Krævede felter er markeret med *