<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Kommentarer til: Dansk — nu med mindre engelsk end nogensinde</title>
	<atom:link href="http://lingoland.kopula.dk/2010/01/dansk-nu-med-mindre-engelsk-end-nogensinde/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://lingoland.kopula.dk/2010/01/dansk-nu-med-mindre-engelsk-end-nogensinde/</link>
	<description>Blog skrevet ved Afdeling for Lingvistik på Aarhus Universitet</description>
	<lastBuildDate>Sun, 08 Jan 2012 17:12:06 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.1.3</generator>
	<item>
		<title>Af: Hans Henrik Juhl</title>
		<link>http://lingoland.kopula.dk/2010/01/dansk-nu-med-mindre-engelsk-end-nogensinde/comment-page-1/#comment-19891</link>
		<dc:creator>Hans Henrik Juhl</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 25 Jan 2010 19:24:15 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://lingoland.kopula.dk/?p=220#comment-19891</guid>
		<description>Det betyder for mig at se ikke så meget, hvordan ordene er kommet ind i sproget, men det er snarere vigtigt, hvordan de passer ind. Det er ikke alle lån, der er lige yndefulde. Tag for eksempel &#039;sale&#039;, der er en bæ i øjet på mangt en sprogrøgter og vitterligt ikke duer på dansk. Jeg har i øvrigt aldrig hørt det i talesproget.
Det værste eksempel på lidet yndefulde lån er dog ikke dansk, men tysk: &#039;zu downloaden&#039; som i &#039;Ich hab&#039; die Datei gedownloadet&#039;. Øv, det lyder væmmeligt - især i betragtning af, at tysk også har ordene herumladen og herunterladen. Det samme gør sig i øvrigt gældende for &#039;zu uploaden&#039;, der også kan hedde hochladen.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Det betyder for mig at se ikke så meget, hvordan ordene er kommet ind i sproget, men det er snarere vigtigt, hvordan de passer ind. Det er ikke alle lån, der er lige yndefulde. Tag for eksempel &#8216;sale&#8217;, der er en bæ i øjet på mangt en sprogrøgter og vitterligt ikke duer på dansk. Jeg har i øvrigt aldrig hørt det i talesproget.<br />
Det værste eksempel på lidet yndefulde lån er dog ikke dansk, men tysk: &#8216;zu downloaden&#8217; som i &#8216;Ich hab&#8217; die Datei gedownloadet&#8217;. Øv, det lyder væmmeligt &#8211; især i betragtning af, at tysk også har ordene herumladen og herunterladen. Det samme gør sig i øvrigt gældende for &#8216;zu uploaden&#8217;, der også kan hedde hochladen.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>

